anni "70
Rientravamo alla sera, a me sembrava notte inoltrata e la mia sorellina dormiva seduta a fianco, osservavo dal finestrino posteriore della macchina di famiglia gli stralci di ponente in grigio black and yellow lights that ran between the industries and the port, just beyond the impassable boundary created by the railway and high rust removed, looked like a trip each time, until you reach Sampierdarena and take the flyover, to skip the oldest city, meet the Bisagno and your neighborhood.
returning from a day spent by an elderly couple, or better farmers, "permanent", ie without property, friends of my parents, who lived always in the long and narrow valley of PDAs, in 'internal Pra, called "in branega" to get there is walking a narrow winding road and you dated for a while, it exceeded a valuable source of sulfur water, leading to a gate and a path on the left coming down a little below the road, we entered into a rose garden that already profumavan syrup, fat gardenias, white daisies and herbs in front of a two-story house, painted red brick.
kids from time expands or running fast, with little adherence to the reality of adults, I think it was a lot of the time I had to those available in the late afternoon to sniff and observe the place. Ricordo dei cani da caccia, davvero da caccia, ne intravedevo sul retro della casa le ombre nervose, e sentivo i guaiti agitati, ma solo col padrone avevano contatto se non con le prede, le lepri o i fagiani, per le quali spesso eravam conviviali invitati.
Un robusto capanno di legno appoggiato al muro di confine custodiva un segreto tradito dai suoni e dai canti che uscivano dalle feritoie tra le assi, qualche decina di gabbiette di legno e metallo, piccoli parallelepipedi dove sgambettavano singoli uccelli, merli acquaioli o beccacce, un ciuffolotto ed una cincia bigia, wheatear and a plump finch few minutes, but thanks to the love of man for the wine it happened that some bird managed to escape. They were the fruit of mistletoe with ambushes, traps and nets or trade with the hunters of the neighboring valley, was the one "live call" to obtain the raw material, the essence of gravy, of that "de Toccu eusgelletti", in we also ended some lead shot but whose scent he established the record.
Fields, strips planted with vegetables, were not far from home, but perhaps on the feast day no need to go there, the vegetables were already cleansed on a gray marble sink and his wife, daughter and my mother was there just met, to prepare and chat, in a spacious kitchen decorated with flowers in each season, and doilies. And the men out. In the small yard with a canopy protecting the brazier on the pot, my father fell into the boiling water slowly while the cornmeal the old friend of the family turned methodical and powerful what looked to me like a stick, a paddle or spoon giant, stirring the mixture at that point there was still quite a bit of waiting for the polenta.
Entravo ed uscivo da casa recuperando ogni volta un bicchiere colmo di sciroppo di rose e un bel pezzo di focaccia di patate, andavo a mangiarla vicino al recinto dei conigli: uno spiazzo dove la terra era più dura e rocciosa, ombreggiato da un robusto albicocco e circondato da un fitto steccato alto forse un metro, all'interno vivevan spensierati alcuni conigli con la propria famiglia, tra ciuffi d'erba, pietre e buche, saltavano e correvano a piccoli gruppi, i maschi più grossi si mostravano fino coraggiosi, dritti sulle zampe posteriori ad annusare l'aria masticando nervosi una pagliuzza e i piccoli balzavano su ogni pezzetto di focaccia che non avrei dovuto lanciargli. Vivevano lì e si riparavano in una batteria di casette leggermente sollevate da terra, vivevano sino al giorno del pranzo che li avrebbe visti, uno ad uno, protagonisti.
A tavola c'era sempre anche qualcuno che non c'era la volta precedente, sulla tavole dell’epoca il vino era o dolcetto o barbera, quella era una tavola da barbera, ma non mancavano il bianco della vigna e un vino dolce e passito al quale potevo accedere anch’io, ricordo d'aver visto mia madre concedersi uno o due bicchieri solo in quelle occasioni, e la ricordo ridere alle battute in genovese. La lepre coi pinoli, spesso presentata di secondo, non mi entusiasmava così lasciando il pesante piatto di ceramica ripulito dalla polenta, con tutte le ossette succhiate per bene e messe da un lato, mi affrettavo in giardino tra lucciole e rane. Tranne quando era stagione di castagne, allora bollite o arrostite che fossero mi fermavo ancora un pò a tavola.
Ho imparato in quei pomeriggi a ricaricare le cartucce da caccia, a smontare e pulire il fucile e a tirare per bene per colpire il bersaglio con la prima scarica di pallini, l'adulto che mi fu maestro era il più giovane, il figlio, lavorava in città e conservava la caccia neanche troppo esercitata come ultimo frammento che avrebbe legato la sua esistenza alla dimensione in cui vivevano i suoi vecchi, forse non lo sapeva mentre ci esercitavamo a sparare sui tronchi tagliati a seccare, o forse allora non ci voleva pensare.
La fabbrica, le fabbriche poco più sotto, di stabilimenti e officine s'era riempita la costa, già dall'estate passata non si poteva più andare sugli scogli e fare il bagno subito dietro alla ferrovia di Prà, da qualche mese i riempimenti erano cominciati, a vista d'occhio allontanavano il mare dalla cittadina. Nascevano però opportunità che trascinarono giù dalle Valli e dalle colline gli uomini e le donne più giovani, con la speranza dell'emancipazione di una cucina di formica e di un alloggio urbano, ma anche di una vita sociale e moderna, in sincronia con tempi, tempi che stavano dimenticando ai margini cicli vitali atavici, che costituivano una struttura sociale e morale.
Come Agostino in molti rientravano dai vecchi solo per le feste e abbandonavano rapidamente le attività rurali inseguendo l'illusione di diventare operai e Cittadini, in realtà trasformandosi in "consumatori" e come lui in molti dopo pochi anni si son found the fate of phagocytosed from restructuring and globalization that has devastated the productive structure of the city, having ravaged the territory.
Someone got away more or less, but the victims do not count among those not suited to the new pace of production at the maximum profit for some l ' can not perpetuate old ways of relating and relationships deeply compromised existence. But the damage is not limited to the suicide of poor people.